Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа «А есть Б»; скрытыми определениями являются многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
Специфика технических переводов текстов требует от специалиста бюро переводов немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Главная сложность технического перевода — точная передача узкоспециальных терминов. Для получения на выходе адекватного текста переводчику требуется не только полностью понимать текст оригинала, но и ориентироваться в соответствующей отраслевой терминологии русского языка. Во многих случаях переводчику-гуманитарию с такой задачей справиться сложно. С другой стороны, инженер-технарь, понимающий смысл текста и владеющий адекватной русскоязычной терминологией, зачастую недостаточно владеет иностранным языком, а в некоторых случаях не имеет и навыка написания технических текстов на русском. Высококлассный специалист в сфере технического перевода должен сочетать на первый взгляд противоположные профессиональные навыки: и техническую, и лингвистическую компетентность. Именно поэтому узкая специализация, высокий профессионализм и богатый опыт переводчиков в бюро технических переводов является залогом качественного перевода технических текстов.